Beit Gazo

Centre de recherche et de conservation du Patrimoine des Eglises d'Orient

Auteur/author: Amélie Couvrat Desvergnes

Le manuscrit 441 de la Bibliothèque Orientale de l’Université Saint Joseph à Beyrouth, été confié au centre Beit Gazo pour sa restauration en octobre dernier. Cet ouvrage est considéré comme un trésor de la bibliothèque non seulement en raison du texte et du copiste qui l’a copié mais aussi en raison son iconographie et de la qualité de la calligraphie.

The manuscript 441 from the Oriental Library of Saint Joseph’s University in Beirut was entrusted to the Beit Gazo center for conservation last October. This book is considered to be one of the library’s treasures, not only because of the text and the copyist who copied it but also because of its iconography and the quality of its calligraphy.

Le texte qui comprend le Nouveau Testament (excepté l’Apocalypse) fut calligraphié par Youssef al-Musawwir ou Joseph l’Iconographe, un artiste aux talents multiples qui fut également un des acteurs du renouveau de l’art Melkite au 17ème siècle. Youssef al-Musawwir était le petit-fils de Basili al-Musawwir, un peintre moscovite né à Alep. Actif de 1641 à 1658, il contribua à l’essor de l’École d’Alep et fut le premier d’une lignée de peintres qui perpétra cette tradition picturale par la production d’icônes, de manuscrits enluminés et de peintures murales. (Nassif 2017) Alep étant un carrefour culturel et commercial, la peinture de Youssef al-Musawwir reflète des influences postbyzantines, arabes et ottomanes. Il se revela être aussi un traducteur et participa au renouveau du mouvement littéraire de l’Église melkite. Il traduisit entre autres des textes liturgiques du grec vers l’arabe.

The text, which includes the New Testament (with the exception of the Apocalypse), was calligraphed by Yusuf al-Musawwir or Joseph the Painter, a multi-talented artist who was also a key figure in the revival of Melkite art in the 17th century. Yusuf al-Musawwir was the grandson of Basili al-Musawwir, a Muscovite painter born in Aleppo. Active from 1641 to 1658, he contributed to the development of the Aleppo School and was the first in a lineage of painters who perpetuated this pictorial tradition by producing icons, illuminated manuscripts, and wall paintings. (Nassif 2017) Aleppo being a cultural and commercial crossroads, Yusuf al-Musawwir’s paintings reflect post-Byzantine, Arab and Ottoman influences. He also turned out to be a translator and took part in the revival of the literary movement of the Melkite Church. Among other things, he translated liturgical texts from Greek into Arabic.

 Simeon the Stylist, Aleppo Greek Orthodox Church.

Le manuscrit 441 témoigne du talent de Youssef al-Musawwir non seulement comme peintre mais aussi comme calligraphe. Les 131 folios sont écrits en calligraphie naskh réalisée avec finesse et netteté. Les titres sont  en écriture thuluth et certaines parties du texte sont inscrites en Ottoman diwani et, dans une moindre mesure, en nastal’iq (calligraphie persane). Ces variations indiquent son talent indéniable pour les différents styles calligraphiques.

Manuscript 441 bears witness to Youssef al-Musawwir’s talent not only as a painter but also as a calligrapher. The 131 folios are written in naskh calligraphy, and executed with finesse and clarity. The titles are in thuluth script and some parts of the text are inscribed in Ottoman diwani and, to a lesser extent, nastal’iq (Persian calligraphy). These variations indicate his undeniable talent for different calligraphic styles.

calligraphie nastal’iq/ nastal’iq calligraphy
En-têtes, titres et débuts de chapitres écrits en écriture thuluth/ headings, titles and beginning of chapters written in thuluth script
Calligraphie diwani Ottoman/ Ottoman diwani calligraphy.
Corps de texte écrit en naskh/ the body of text penned in naksh.

Les onze vignettes représentants les apôtres, les évangélistes et autres saints reflètent indiscutablement l’influence des canons picturaux byzantins dans le modelé des visages et l’agencement des plis des vêtements (voir blog post sur l’iconographie des miniatures). Le peintre employa une technique dite à la tempéra, c’est à dire que les pigments ont été mélangés avec un liant organique comme une gomme végétale ou du blanc d’oeuf.

The eleven vignettes representing the apostles, evangelists and other saints unquestionably reflect the influence of Byzantine pictorial canons in the modeling of the faces and the arrangement of the draperies (see blog post on the iconography of miniatures). The painter used a technique known as tempera, meaning that the pigments were mixed with an organic binder such as vegetable gum or egg white.

Les 12 apôtres avant restauration/ the 12 apostles before conservation.

Le bloc texte est actuellement protégé par une reliure de type Ottoman datant du 19ème siècle. Celle-ci n’est pas d’origine comme l’indiquent plusieurs indices : des nombreuses réparations sont présentes dans les fonds de cahier sous la couture actuelle réalisée avec un fil bleu ; l’enfant de chœur est bien trop proche du bord exterieur du feuillet et son bras droit a été rogné ; les annotations marginales et notamment les signatures de cahier ont été amputées par un rognage des tranches. La couvrure actuelle a été réalisée avec un maroquin rouge paré très finement comme il était d’usage chez les relieurs turcs du 19ème siècle.

The text block is currently protected by a 19th century Ottoman-style binding. This is not the original binding, as a number of clues indicate: there are numerous repairs in the spine folds under the current blue thread used to sew the text-block; the altar boy is much too close to the outer edge of the folio and his right arm has been slightly trimmed; the marginal annotations, and in particular the signatures of the quires, have been amputated when the edges were trimmed. The present covering which was supplied with a fore-edge and a flap, is made of red morocco, finely pared as was the custom with 19th century Turkish bookbinders.

Le plat inférieur avant conservation/the back board before conservation.
La face interne du plat supérieur est doublée de papier vergé jaune (avant restauration)/the inner side of the front board was lined with yellow laid paper (before conservation).

Les contreplats sont doublés de papier vergé teinté en jaune. Les restes de tranchefiles à motif de chevrons indiquent que celles-ci ont été réalisées sur une âme de cuir rouge avec deux fils de soie de couleur rose et blanc. Le dos du corps d’ouvrage était doublé d’une toile de fin relativement fine. Le démontage de la reliure a montré l’utilisation de papiers de remploi manuscrits pour la fabrication du feuilletage des cartons.

The doublures are of a yellow-dyed laid paper. The remnants of the chevron-patterned endbands indicate that these were made on a red leather core with two pink and white silk threads. The spine was lined with a relatively fine cloth.Disassembly of the binding revealed the use of handwritten repurposed paper for the laminated pasteboards.

Les faces internes des plats et du rabat ont été doublées de papier vergé teinté en jaune/ the inner sides of the back board were faced with yellow laid paper.
Restes d’une des deux tranchefiles à motif de chevron/ remnants of the chevron endbands.
Intérieur de la reliure après démontage du corps d’ouvrage/ inner side of the binding after removal of the text block
Détail du plat constitué de feuilles de papier manuscrites/detail of the pasteboard.

Le bloc de texte présente une superposition de réparations qui se sont produites au fil du temps en raison de la manipulation et de l’utilisation répétées du livre, ainsi que d’une infestation d’insectes. Les réparations comprennent du papier fait à la main, du papier fabriqué à la machine et du ruban adhésif provenant de différentes époques. La plupart des folios présentent des trous d’insectes qui perturbent la stabilité du corps d’ouvrage en certains endroits.

The text block shows an overlay of repairs that have occurred over time as a result of mechanical deterioration caused by repeated handling and use of the book, as well as insect infestations. The repairs include handmade, machine-made paper and pressure-sensitive tape from various time periods. Most of the folios have insect holes and canals that disrupt the stability of the whole volume in certain places.

F.3v and 4r avant restauration: détériorations mécaniques dues aux manipulations et à une ancienne infestation d’insectes/ F.3v and 4r before conservation: mechanical deterioration due to handling and previous insect infestation.
Détail des dégradations d’un folio/ detail of the degradations and old repairs.

Les vignettes illustrées présentent les dégradations habituellement rencontrés dans l’art du livre : instabilité de la couche picturale, abrasions, perte de pigment et écaillages. Si les portraits de Saint XX in folio et de Saint XX in folio sont en assez bon état, la figure de Saint Jean écrivant l’évangile et les 12 apôtres sont les illustrations la plus dégradée du volume. Les pertes de peinture et les écaillages sont principalement dus à la consultation de l’ouvrage et aux conditions de conservation médiocres du volume au fil du temps.

The illustrated vignettes show the degradations usually encountered in books: instability of the paint layers, abrasions, pigment losses and flaking. While the portraits of Saint XX in folio and Saint XX in folio are in fairly good condition, the figure of Saint John writing the Gospel and the 12 apostles are the most deteriorated illustrations in the volume. Paint flaking and losses are mainly due to the turning of the pages and the unsuitable conservation conditions of the volume over time.

Le portrait de Saint Pierre avant restauration/ Saint Peter’s portrait before conservation.
Le portrait de Saint Jean avant restauration/ Saint John’s portrait before conservation.

Certaines vignettes ont été découpées puis remontées à leur place initiale de façon grossière avec des bandes de papier divers. Les raisons de ce traitement sont pour le moment inconnues.

Some vignettes have been cut out and then crudely reassembled in their original place using various strips of paper. The reasons for this treatment are not yet known.

Portrait de Saint Luc découpé puis remonté sur le feuillet avec des bandes de papier invasives/ the portrait of Saint Luke cut out and reassembled on the folio with invasive and unsympathetic patches of paper.
La photo prise en lumière transmisse permet de rendre compte de ce traitement arnarchique/ The photo taken with transmitted light shows this anarchic treatment.
La miniature représentant St Luc réalisée au verso du premier feuillet a été découpée puis contrecollée et remontée sur le feuillet avec de larges bandes de papier (détail vu du verso)/ The miniature of St Luke, on the reverse of the first folio, was cut out, then laminated and reassembled on the sheet using wide strips of paper (detail seen from the reverse).

Après un examen approfondi de l’ouvrage, il fut décidé de procéder à une restauration fondamentale afin de permettre l’exposition et la consultation de ce trésor. Le bloc texte a été retiré de la couvrure afin de procéder à la restauration de ces deux parties séparément. Chaque feuillet a été dépoussiéré avec un chiffon micro-fibre et une éponge cosmétique. Les zones instables des miniatures ont été consolidées avec un consolidant approprié.

After an in-depth examination of the work, it was decided to carry out a fundamental conservation treatment to enable this treasure to be displayed and consulted. The text block was removed from the binding so that both parts could be conserved separately. Each folio was surface-cleaned with a micro-fibre cloth and a cosmetic sponge. Unstable areas of the miniatures were consolidated with a suitable consolidant.

Amélie Couvrat Desvergnes réalise le traitement de consolidation des couches picturales sous microscope/ Amélie Couvrat Desvergnes carries out the consolidation of the paint layers under a microscope.
Détail des écaillages dans la couche picturale dans le visage de Saint Pierre/ Detail of the flaking in the paint layer located on Saint Peter’s face.

Après discussion avec le propriétaire de l’objet, il fut décidé de procéder à une mise au ton des parties manquantes des couches picturales. Certaines peintures étant fortement altérées, cette intervention a permis de rétablir ;la lisibilité des images et leur unité visuelle.

After discussion with the object’s owner, it was decided to tone the missing parts of the paint layers. As some of the paintings had been severely altered, this operation restored the legibility of the images and their visual unity.


La miniature de Saint Jean avant restauration/ Saint John before conservation.
La miniature de Saint Jean après mise au ton des lacunes de la couche picturale/ The miniature of Saint John after consolidating and toning the losses in the paint layers.

Caroline Gelot réalise la mise au ton des lacunes de la couche picturale/ Caroline Gelot tones the losses in the paint layers.

Les réparations antérieures jugées débordantes, inesthétiques et instables ont été retirées avec des cataplasmes de méthycellulose ou des blocs de gel solide (agar agar). Les feuillets ont ensuite été renforcées un par un avec du papier japonais teinté et pré-encollé avec un mélange d’amidon de blé et de méthylcelluose. Les lacunes ont été comblées avec un papier japonais plus épais et teinté.

Previous repairs deemed to be invasive, unsympathetic, and unstable were removed with methylcellulose poultices or solid gel blocks (agar). The folios were then reinforced one by one with toned remoistenable Japanese paper and pre-coated with a mixture of wheat starch and methylcellulose. Areas of paper losses were filled in with a thicker, toned Japanese paper.

Bifeuillet 5 and 6 après restauration et comblement des lacunes dans le papier/ Bifolio 5 and 6 after conservation and filling of losses in the paper.

Les folios dont les miniatures avaient été découpées et remontées ont fait l’object d’une restauration interventioniste impliquant le retrait des anciennes réparations et le remontage de la vignette avec du papier Japonais épais.

The folios whose miniatures had been cut out and reassembled underwent an interventionist conservation treatment that involved removing the old repairs and reassembling the vignette using thick Japanese paper.

Saint Paul avant restauration/ Saint Paul before conservation.
Saint Paul après restauration/ Saint Paul after conservation.

Puis les cahiers ont été réassemblés et cousus ensemble en suivant le schéma de couture qui prévaut pour les manuscrits arabes c’est-à-dire, une couture à chainette sur deux points sans support. Cependant, une adaptation a été faite afin de limiter l’apport d’adhésif sur le dos de l’ouvrage qui est habituellement renforcé à l’aide d’une toile collée après couture. Les fonds de cahier étant fragiles et le papier étant fin, il a été décidé de ne pas procéder à cette opération qui contraint le dos, limite son ouverture tout en exercant une tension sur les fonds de cahiers. Par conséquent, une toile aérocoton a été utilisée comme support de couture et a également joué le rôle d’une apprêture qui renforce la structure de l’ouvrage.[1] Puis des tranchefiles à chevrons ont été réalisées avec des fils de soie rose et blanc.


[1] Amélie Couvrat Desvergnes. 2014. De l’importance de l’histoire et des techniques pour la restauration d’un coran safavide, in Conservation Restauration des Biens Culturels, ARAAFU, number 32, pp.43-40.

The quires were then reassembled and sewn together using the same sewing technique as for Arabic manuscripts, i.e. an unsupported link-stitch sewing on two stations. However, an adaptation was made to limit the amount of adhesive on the spine, which is usually reinforced with a cloth fully lined on after sewing. As the spine folds remain fragile and the paper is rather thin and weak, it was decided not to carry out this operation, which constrains the spine, limits its opening and exerts tension on the quires. As a result, an aerocotton fabric was used as a sewing support and also acted as a floating spine-lining to reinforce the structure of the book.[1]Next, chevron endbands were made with pink and white silk threads.


[1] Amélie Couvrat Desvergnes. 2014. De l’importance de l’histoire et des techniques pour la restauration d’un coran safavide, in Conservation Restauration des Biens Culturels, ARAAFU, number 32, pp.43-40.

Le livre après sa couture/ the manuscript after sewing.
Restitution de la tranchefile à chevrons rose et blanc / Reconstruction of the chevron endbands using red and white silk threads.

Finalement, le bloc texte a été remonté dans la reliure Ottomane au moyen des remplis de aérocotton collée le long des mors internes sur les contreplats.

Finally, the sewn text block was reassembled in the Ottoman binding using the flanges of aerocotton cloth that were adhered to the inner sides of the boards.

Le manuscrit après restauration, première garde blanche/ The manuscrit after conservation, first endpaper.
F. 58v.-59r. (les 12 apôtres) après restauration/ F. 58v.-59r. (the 12 apostles) after conservation.
F.2v.-3r. (Saint Luc) après restauration/ F.2v.-3r. (Saint Luke) after conservation.
F.18v.-19r. (Saint Marc) après restauration/ F.18v.-19r. (Saint Mark) after conservation.

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Beit Gazo

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture