Auteur/author: Amélie Couvrat Desvergnes
Le centre de conservation Beit Gazo s’est vu confier la restauration d’un registre des baptêmes, mariages et décès de la communauté latine de Saida (Sidon) appartenant au monastère Franciscain Terrae Sanctae de Beyrouth.
The Beit Gazo conservation centre has been entrusted with the conservation of a register of baptisms, marriages and deaths from the Latin community of Saida (Sidon) belonging to the Franciscan Monastery Terrae Sanctae of Beirut.
A son arrivé au centre, le volume était très abimé. Les plats carton étaient détachés du corps d’ouvrage. La toile de couvrure était sale, tachée et élimée. La couture était cassée et de nombreux feuillets étaient détachés. Les tranchefiles et le dos étaient manquants.
Upon it arrival at the centre, the volume was very damaged. The boards were detached from the text block. The cloth covering was dirty, stained and worn. The sewing was broken and many leaves were detached. The endbands and spine were missing.
Le registre comporte de nombreuses entrées écrites en latin et datant de 1838 à 1949. En début de volume, on y trouve le livre des baptèmes, puis celui des mariages et celui les décès. Par conséquent, il s’agit d’un document généalogique essentiel qui rapporte les évènements importants de la vie de la communauté latine de cette ville du sud du Liban.
The register contains numerous entries written in Latin and dating from 1838 to 1949. At the beginning of the volume, baptisms are recorded, followed by marriages and finally deaths. It is therefore an essential genealogical document that records important events in the life of the Latin community in this town in southern Lebanon.
Les 114 folios du volumes montrent des écritures écritures car les entrées s’échelonnent sur un durée d’un siècle. Certaines écritures sont élégantes et faciles à lire alors que d’autres sont plus difficiles à déchiffrer.
The 114 folios of the volume show a variety of handwritings, as the entries span a century. Some of the entries are written in elegant and easy to read scripts, while others are more difficult to decipher.
Toutefois, l’encre métallo-gallique a été le plus souvent employées si bien qu’aujourd’hui l’encre s’est par endroits corrodée et a fracturé le papier.
However, iron-gall ink was most often used, and today the ink has corroded and fractured the paper in places .
Le papier ALMASSO a majoritairement été utilisé pour la confection des feuillets du registre. Celui-ci comporte un filigrane représentant un blason couronné contenant un cornet de poste et le monogrames GM . Ce type de filigrane était très souvent employé en Europe mais les initiales GM permettent de dire que le papier a été très certainement fabriqué par Giovanni Magnani dont famille, au 19ème siècle, possédait sept moulins à papier en Italie. La countremarque ALMASSO est certainement une sorte de formule employée par de nombreux papetiers en tant que gage de qualité pour les papiers exportés hors d’Italie et particulièrement au Levan, en Afrique du nord, au Moyen-Orient et même jusqu’en Asie du sud-est. Cela n’est donc pas suprénant qu’un tel papier se retrouve dans un registre au Liban au 19ème siècle.
ALMASSO paper was used for the majority of the folios in the register. It is identified by a watermark depicting a crowned coat-of-arms containing a post horn and the monogram GM. This type of watermark was very often used in Europe, but the initials GM mean that the paper was most certainly made by Giovanni Magnani, whose family owned seven paper mills in Italy in the 19th century. The ALMASSO countermark is certainly a kind of motto used by many paper manufacturers as a guarantee of quality for papers exported outside Italy, particularly to the Levant, North Africa, the Middle-East and even as far afield as South-East Asia. It is therefore not surprising that such a paper should be found in a register in Lebanon in the 19th century.
La reliure d’origine du registre était dans un état de dégradation avancée et les différents éléments de mauvaise qualité comme les plats de reliure ne peuvent être réutilisés, il a été décidé de procéder à une reliure de conservation de type BnF. Cette reliure offre une alternative intéressant à la reliure de conservation plein parchemin: elle est plus facile et plus rapide à réaliser et préserve l’intégrité du manuscrit tout en assurant sa pérénité. Les folios ont été consolidés un par un avant d’être cousu sur trois lanières de peau de veau tannée à l’alun. Après couture, l’appréture a été réalisée avec un toile fine de coton ou aérocoton. Les lanières de couture sont ensuite passés dans cette toile.
As the original binding of the register was in an advanced state of deterioration and its various poor quality elements such as the boards could not be reused, it was decided to carry out a BnF conservation binding. This binding offers an interesting alternative to the full parchment conservation binding: it is easier and quicker to produce and preserves the integrity of the manuscript while ensuring its durability. The folios were reinforced one by one before being sewn onto three straps made of alum-tanned calfskin. After sewing, the spine lining was made with a fine cotton or aerocotton. The straps are then passed through this fabric.
Des tranchefiles dites de conservation ont été réalisées avec du fil de lin de couleur neutre. Il s’agit de tranchefiles simples qui apportent maintien au corps d’ouvrage, consolide la tête et la queue tout en restant neutre esthétiquement. Ces tranchefiles sont confectionnées sur un âme de veau tanné à l’alun.
The conservation endbands were made using linen thread in a neutral colour. These are simple endbands that support the text block, reinforcing the head and tail of the manuscript while remaining aesthetically neutral. These endbands are made on a core of alun-tanned calfskin.
Deux aies de carton haute densité sont coupés aux dimensions du corps d’ouvrage à laquelle on ajoute des chasses. La peau est taillée aux dimensions adéquates et parée en tête et queue et le long des mors. Elle est laissée en pleine épaisseur sur le dos. Puis le peau est collée aux cartons en laissant la largeur nécessaire pour le dos du manuscrit. De petits trous sont réalisées dans la peau afin de laisser passer les lanières de couture. D’autres trous sont aménagés dans les aies, dans lesquels sont également insérés les lanières. Finalement les lanières sont coupées et inscrustées collées sur les contreplats par collage. Une coup de marteau vient refermer les trous et fixer solidement les lanières.
Two high-density boards are cut to the dimensions of the body of the work, to which square is added. The alun tanned calfskin is cut to the appropriate size and pared at the head and tail and along the joints. The full thickness is left on the back. The skin is then adhered to the boards, leaving the necessary width for the spine of the manuscript. Small holes are made in the skin to allow the sewing supports to pass through. Other holes are made in the boards, into which the straps are also inserted. Finally, the straps are cut, inlaid and glued to the inner sides of the boards. A good tap with a hammer closes the holes and fixes the supports firmly in place.
Finalement les plats ont été recouverts de papier de conservation Fabriano de couleur grise. Les remplis de toile du dos ont été collées sur les contreplats qui ont ensuite été doublés avec les premières gardes blanches. Les anciennes gardes ont été restaurées et remontées en début et fin d’ouvrage.
Finally, the boards were covered with grey Fabriano conservation paper. The flanges of the spine cloth lining have been glued to the inner sides of the board along the inner joints which have then been then lined with the first white endpaper. The original endpapers have been conserved and sewn with the rest of the quires at the beginning and end of the book.
Un cahier de dimensions plus petites a été réintégré à l’intérieur du volume par le technique de »l’onglet piqué ». Cette méthode a aussi largement employée à la BnF et permet de coudre un cahier ou un bifeuillet atypique et/ou isolé dont le fonds est souvent trop fragile pour supporter une couture classique, avec un système d’onglet plié qui vient compenser son épaisseur.
La technique est décrite dans cette vidéo
A smaller quire has been reintegrated into the volume using the « stitched tab » technique. This method has also been used by the BnF, and allows the sewing of atypical and/or isolated quire or bifolio whose spine folds is often too fragile to support a regular sewing, with a tab made of conservation paper that is folded to compensate for its thickness.
The method is described in this video in French
Bravo pour ce travail de restauration qui est en réalité un sauvetage d’un patrimoine,
d’une page d’histoire qui s’inscrit dans l’identité d’une ville, en l’occurrence ici celle de
la ville de Saïda.
Dr Raymond Melki